когда у тебя проблемы с аудированием на иностранном языке, это придает обычным вещам, встречающимся в твоей жизни, совершенно особый оттенок.
Вот слушала я на повторе трэк White horses ранее упомянутых милашек Hurts.
Во второй строфе первого куплета я отчетливо слышала следующее:
Madeleine was sugar
She said Paris was not the way it seems
But in my dreams she found a lover
A blue-eyed witchman who clipped her broken wing
Объясню, как внутри меня этот текст раскодировался и воспринимался.
Итак, Мэделин была милой девочкой. Почему Париж для нее оказался не тем,чем казался? Вероятно потому, что Париж для многих, особенно для милых девочек - символ романтической любви. Но что же могло пойти не так? А это можно вывести из последующего текста. Лирический герой, или рассказчик, как будто говорит: в моих мечтах она повстречала любовника... Что ж, значит, Париж для крошки Мэделин все-таки был городом любви, но любви разочаровывающей. Слишком... приземленной? Плотской? Грязной? Да и подумайте: в моих мечтах она встретила любовника... Это заявление очень личное. Почему бы ему думать о судьбе какой-то милой девочки? Значит, она было ему небезразлична. У них был роман, вероятно. Расстались. Но он желал ей лучшей доли. Намечтал ей друга лучшего... чем он сам? Синеглазого колдуна, ведьмака... какое-то совершенно необыкновенное существо, уж с которым любовная история должна сложиться самым невероятным образом...
А потом я прочитала текст...
Madeleine was a showgirl
She said Paris was not the way it seems
But in Montreux, she found a lover
A blue-eyed rich man who clipped her broken wings.
Ну вы поняли разницу трактовок, я думаю.
А впрочем, имеет ли это значение?
Просто послушайте композицию, насладитесь вокалом мистера Хатчкрафта и придумайте себе ту историю, которая вам больше придется по душе.