Дорогой дневник,
сегодня выходной, и я снова на связи. Провожу время так, как любила в холостой период жизни: гуляю, смотрю на Город, слушаю его, вдыхаю, изучаю через впечатления. Ещё холодно, но телу надоели зимние покровы - поэтому я без шапки, хоть это и не совсем комфортно, в юбке и демисезонные ботинках. Начинаю разоблачаться. Весеннее сияющее солнце и звенящая синева небес дарят тихую радость. Умиротворение от того, что я вижу и проживаю все это, а не сижу в жаркой квартире, где бескомпромиссный солнечный свет выявляет все огрехи моего хозяйствования и прегрешения против чистоты и уюта. Да, я бываю ленива и эгоистична, и лучше проведу вечер за вышивкой, чем за уборкой...
Сижу в нашей с Ю.С. кофейне на Большой Конюшенной. Когда после локлауна открыли общепит, и всюду собирались огромные очереди, а мы после долгого променада хотели согреться и отдохнуть, этот подвальчик оказался единственным местом, куда можно было зайти без ажиотажа и разместиться в тишине и покое. Сегодня здесь заняты почти все столики, посетители пребывают, в отдаленном уютном углу разместила большая шумная компания. Я рада , что это милое несетевое местечко процветает.
Навестила после долгого перерыва Маяковку на Невском. Ремонт там закончился, а мне вроде бы нужно было перерегистрироваться... Вот это было удивление. Я предполагала, что библиотеку просто подновят, но в ней отгрохали чудное современное культурно-досуговое пространство. Доступ по читательскому билету или по ЕКП, в том числе и в шкафчики гардероба, трехъярусный зал абонемента, красивая стеклянная лестница, светлые интерьеры, множество мест для работы.... Фантастика! Я рада, что Маяковка так переменилась , стала такой современной. Правда, я не нашла в фондах ни одной книги из своего рид-листа, но зато отхватила "Хороший год" Питера Мейла и стихи Набокова в красивом издании. Будем почитать!
"Скорбь Сатаны" закончила сегодня. Двоякое ощущение от романа. Сразу скажу, что его страшно испортил некудышный перевод. То ли по ошибке опубликовали подстрочник, то ли не смотрел редактор, или он не знал своей работы, но перевод просто из рук вон. Многие фразы построены не по-русски, не имеют смысла, какие-то устойчивые выражения, вроде "голубая кровь", переведены неверно - "синяя кровь". Вы серьезно? Или это был эксперимент? На самом деле книгу переводил Гугл, а не человек? Не пойму, это я придираюсь или после прочтения Норы Галь действительно стала лучше чувствовать литературный язык, обращать внимание на несовершенства? В общем, перевод эту книгу испортил. Что же до содержания, то половина романа по-викториански благонравна и скучна, а вторая половина вдруг огорошивает действием с места в карьер, которое ведёт к закономерной нравоучительной развязке. Местами жаль Риманца... Я все думала, откуда у персонажа с пиренейскими корнями столь странная фамилия. В оригинале он был Rimanèz. Риманес. Из испанской знати. Лючио Риманес. Тогда бы все встало на свои места.