воскресенье, 28 июня 2015
Прочитала два последних романа Макса Фрая – «Мастер ветров и закатов» и «Слишком много кошмаров». Беда моя в том, что я верю обложкам. «Возможно ль глупым быть при красоте подобной?» Возможно ль, что обещающий переплет и интригующая аннотация скрывают посредственную историю? Легко. По-моему, Фрай несколько исписался – если сравнивать последние образцы с «Лабиринтами» и тем более с «Хрониками Ехо», они покажутся бледными, неплотными и водянистыми. Юмор по инерции, пустые хождения туда-сюда и псевдофилософские заключения, явно предназначенные для растаскивания на цитаты, но не вызывающие такого желания – в них исчезающее-мало своеобразной фраевской словесной магии, вкуса, аромата. Нет, чтобы скоротать время в дороге или в очереди, эти книги сойдут, но не околдуют.
Замечу к слову, что читать стала меньше, ибо время, время, где ты, время? – и как-то бессистемно, из-за чего осиленные тексты не идут впрок – или же среди выбранных мной историй просто не попадалось действительно хороших? Нет, как минимум две стоящих было – «Обрыв» и «В следующем году в Иерусалиме». Расскажу о последней подробнее.
Андре Камински и его роман – находка Ф.Л. Отменная находка, кстати говоря. Будучи человеком щедрым, он поделился со мной тем, что самому пришлось по душе. И я должна поблагодарить его за то, что не позволил мне пройти мимо этой книги. Она замечательная. Самая предыстория, рассказанная переводчиком, обаяла меня неотвратимо – в приведенной им атмосферной зарисовке столько очарования нежданной встречи…
Читать дальше
Читала с большим удовольствием, наслаждаясь языком повествования, героями, событиями, в целом настроением истории. Ее читаешь – а кажется, слушаешь неторопливый, красочный, живой рассказ, уместно расцвеченный тонким юмором и пронзительной лиричностью. И звучит он не для всех, не для большой аудитории, а только лично для тебя, смотрящего сейчас на страницу – такие рассказы, мне кажется, могут рождаться между неслучайными встречными, которые интуитивно ощущают или, по крайней мере, надеются на то, что пересечение их жизней имеет некий высший смысл, а потому принимают доверительный, почти исповедальный тон. И ведь сама эта повесть, то есть русскоязычная ее версия – есть плод такой вот несомненно неслучайной встречи книги и переводчика. Они действительно счастливо обрели друг друга, отличная повесть, и человек, который воспринял ее, как богатство, которым следует поделиться – и сделал это с большим мастерством и любовью. Вот прямо чувствуется, что переводчик работал не потому, что «надо» и светит энный гонорар за несколько тысяч слов, а из личной заинтересованности донести и до других людей зацепившую его историю. Тут уж долг перед собой и – главное! – чувство моральной ответственности перед автором, а подобные проекты не выполняются механически, лишь бы сдать и отделаться.
И это не говоря о содержании истории, достойном пристального внимания. Оно, как сама судьба человеческая, проносит героев от стадии непримиримого максимализма, бунтарства и юношеских выходок через закаляющие испытания к взрослому, почти что трезвому видению жизни. На протяжении этих четырехсот страниц разворачивается пестрый калейдоскоп событий и обстоятельств, к которым просто невозможно остаться равнодушным. Я же изнервничалась за незадачливого дядюшку Хеннера с его великой фотографической аферой, подосадовала (напополам с жалостью) на Янкеля с его бессердечным прагматизмом, посочувствовала Лео, который для собственной семьи был как будто бы ничем. А некоторые эпизоды были столь эмоционально-захватывающи, что я просто не могла переворачивать страницы дальше, не перечитав несколько раз, не насладившись в полной мере каждым оттенком чувства, навеянного той или иной сценой. И потому сама замирала в трепетном, ошарашенном предчувствии судьбоносности встречи, читая, как Мальва впервые открыла дверь Хенрику…
В общем, из всего вышесказанного восторженного должно следовать, что мне пришлась по душе эта книга, хоть поначалу и пришлось побороться внутри себя с некоторым предвзятым отношением к этническому колориту повести. Нет, я не страдаю комплексом антисемитизма (было бы глупо, учитывая, что прадеды мои звались Иосиф и Мойша), но сама судьба еврейского народа, вечно гонимого и презираемого, и жирной линией подчеркиваемое угнетенное положение евреев порождает во мне странное чувство общественно-солидарной вины. Когда ты лично вроде бы ничего плохого этим людям и не делал, но тебе совестно за тех, кто действительно виноват. И я, если честно, ожидала от повести какого-нибудь нарочито-смягченного, завуалированного укора, очередного вроде бы смиренного, но оттого не менее колкого напоминания о всех бедах, что «белые люди» принесли народу Израилеву. А кому понравится чувствовать себя провинившимся, да еще за другого? Никому. Потому-то я и бралась за чтение с сомнением. Но к счастью, мне достало ума засунуть свои предрассудки подальше – и в награду я получила ценную возможность взглянуть на евреев, и в частности на еврейский национальный характер, с другой перспективы. И скажу честно: при всем прочем, их жизнелюбие, несгибаемый оптимизм и доля экзистенциальной наивности подкупают.
Если вам вдруг попадется в руки Камински – прочитайте, не пожалеете.
@музыка:
Amy McDonald - This is the life
@темы:
скажи мне, что ты читаешь,
буквы на бумаге
Добрый день,
знать бы еще - как обратиться - не знаю. А ники (так называемые)не годны для того.
Постно и скучно... Попробую просто, без имени, хотя и грустно...
Итак, здравствуйте!
На Ваш пост этот забрел случайно: ссылочку получил от хорошей знакомой, которая,
в свою очередь, получила ее еще от кого-то. По случаю.
Позвольте вначале представиться, а после - все остальное.
Меня зовут Леонид Казаков. Я переводчик того самого романа Андре Каминского,
о котором написано Ваше эссе. Вкусно написано - это правда.
Во-первых, спасибо за теплые слова. Приятно, очень приятно. В таких оценках,
признаюсь я Вам, может быть и заключена самая большая радость для автора.
Должен заметить, что история с этим переводом еще не окончена.
Книга издана и скучно пылится на складе. В Санкт-Петербурге. Усилия, которые
предпринимаю я для ее продвижения, результатов не дают. Может быть, слишком
они незначительны, эти мои усилия, но других нет. Я живу в Германии, а книгу следует
продвигать в России. "За морем - телушка - полушка..."
Но это не главное. Мне жаль, что такой блистательный мастер, каковым был Андре Каминский,
продолжает оставаться незнакомым русскому читателю.
Между тем, я перевел второй его роман "Кибитц", а также сборник замечательных эссе. И это
все лежит пока без движения. Такая вот незадача...
Еще раз спасибо за теплые слова. Искренне рад случайности, которая нас познакомила. Хотя и заочно.
Не исключаю, что эти строчки вовсе не долйдут до Вас. А вдруг...
Будет охота, напишите мне. Доставьте удовольствие.
Вот адрес: [email protected]
Ваш Леонид Казаков