Listen how calmly I can tell you the whole story
Настроние опустилось на уровень плинтуса после общения с работниками библиотеки. Извините, ваши мысли, дорогие мои, я читать не умею, посему действую методом проб и ошибок. От фразы "Куда пошла? Мы закрыты!" из уст библиотекаря меня не то что покоробило - хотелось ответить в том же стиле. Я прекрасно понимаю, что привоз книг - причина уважительная, но хамить-то зачем?
Хотела вчера вечером написать стихотворение - хотя бы 12 строк, чтобы дать понять: еще помню и все так же сильно люблю. Но... слов мне не подобрать. Переполняют чувства; казалось бы, знаю его досканально и понимаю (или просто думаю, что понимаю), а слов - тех самых, нужных - не найти. Все, что лезет в голову - бесполезный пафос, прикрывающий красивым звучанием пустоту и неискренность. Именно по отношению к этому человеку - Боже, ну какой он человек! Его никогда не было и не будет! - мне не хочется быть притворной. Его и так слишком часто обманывали. После n-ной по счету провалившейся попытки прихожу к выводу: этот комок противоречий не облечт в слова. Что ж... Есть еще сонет Шекспира.

Хотела вчера вечером написать стихотворение - хотя бы 12 строк, чтобы дать понять: еще помню и все так же сильно люблю. Но... слов мне не подобрать. Переполняют чувства; казалось бы, знаю его досканально и понимаю (или просто думаю, что понимаю), а слов - тех самых, нужных - не найти. Все, что лезет в голову - бесполезный пафос, прикрывающий красивым звучанием пустоту и неискренность. Именно по отношению к этому человеку - Боже, ну какой он человек! Его никогда не было и не будет! - мне не хочется быть притворной. Его и так слишком часто обманывали. После n-ной по счету провалившейся попытки прихожу к выводу: этот комок противоречий не облечт в слова. Что ж... Есть еще сонет Шекспира.
Alas, 'tis true I have gone here and there
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;
Most true it is that I have look'd on truth
Askance and strangely: but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;
Most true it is that I have look'd on truth
Askance and strangely: but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.
